Rate Thread
  • 9 Vote(s) - 3.89 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Discussing localization for harmononyms
#8
I received a new proposal regarding the localization for Chinese (Mandarin), so I’ll share it.
https://www.youtube.com/watch?v=hVrpHIak...R4YYklkXiQ


[Original]

もし接尾辞形は独立形から母音が弱化したものであれば、例えば次の提案はいかがでしょうか。

・ 独立形 ⟨-ī⟩ ⟨-ū⟩
・ 接尾辞形⟨-e⟩ ⟨-uo⟩ (軽声で発音されるため、実際の音価は[ə~ɤ]、[ʊə~ʊɔ]に近いと思います。)

こうすると、沙語の独立形としての/u/と、転写の接尾辞形としての/u/かを混同しにくくなると思います。

ちなみにご存知かもしれませんが、5次元⟨zi⟩の転写⟨ci⟩は、[t͡si] ではなく [t͡sɹ̩~t͡sɻ̩] を表記しますね。一段上昇(?)の転写⟨-ri⟩も同様です。中国語では[i]と[ɹ̩~ɻ̩]が音素/i/の相補分布になっているため、[t͡si]や[ri]という音節自体が存在しません。こちらの提案も解決できませんけど、原音との発音はかなり近いのでいいかな…?と思います。



[Translation (Adapted)]
If the suffix form is derived from the independent form through vowel reduction, how about the following proposal? For example:

- Independent form: ⟨-ī⟩ ⟨-ū⟩

- Suffix form: ⟨-e⟩ ⟨-uo⟩ (since these are pronounced in a neutral tone, the actual phonetic values are probably close to [ə~ɤ] and [ʊə~ʊɔ], respectively)

This way, the independent ending /u/ and the suffix ending /u/ in transcription are less likely to be confused.
By the way, you may already know, but the transcription ⟨ci⟩ for the 5D ⟨zi⟩ represents [t͡sɹ̩~t͡sɻ̩] rather than [t͡si]. The double ascent transcription ⟨-ri⟩ follows the same pattern. In Chinese, [i] and [ɹ̩~ɻ̩] are in complementary distribution for the phoneme /i/, so syllables like [t͡si] or [ri] do not actually exist. This suggestion doesn’t fully resolve that either, but the pronunciation is still quite close to the original, so it might be acceptable…?
Reply


Messages In This Thread
RE: Discussing localization for harmononyms - by l4mplight - 12-31-2025, 12:59 AM

Forum Jump:


Recently Browsing 1 Guest(s)