<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Exomusica ll The Musical Science Institute - Notation - chordonyms & harmononyms]]></title>
		<link>https://exomusica.tachybunker.fr/</link>
		<description><![CDATA[Exomusica ll The Musical Science Institute - https://exomusica.tachybunker.fr]]></description>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2026 02:52:40 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Discussing localization for harmononyms]]></title>
			<link>https://exomusica.tachybunker.fr/showthread.php?tid=9</link>
			<pubDate>Sat, 16 Aug 2025 19:28:29 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://exomusica.tachybunker.fr/member.php?action=profile&uid=5">l4mplight</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://exomusica.tachybunker.fr/showthread.php?tid=9</guid>
			<description><![CDATA[Hi everyone, <br />
<br />
<br />
I’m LΛMPLIGHT, the creator of harmononyms. Thanks to Tachy for kindly setting up this space, and I hope everyone will jump in to discuss reading/localizing them for different languages.<br />
<br />
About harmononyms:<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=hVrpHIaktDM&amp;list=PLUPfWiftqUrIy3dMXdcpaYpGt6vZAeW5a&amp;index=6" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">https://www.youtube.com/watch?v=hVrpHIak...5a&amp;index=6</a><br />
<img src="https://i.ytimg.com/vi/hVrpHIaktDM/hqdefault.jpg" loading="lazy"  alt="[Image: hqdefault.jpg]" class="mycode_img" /><br />
<br />
In the video, I’ve put together some ideas — not precise transcriptions, but aiming for consistency and to avoid confusion in each language, such as:<br />
<ul class="mycode_list"><li><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Chinese</span>: I’ve chosen to transcribe standalone forms as ‘-ei/-ou’ and suffix forms as ‘-i/-u’. If we transcribe “Scy” as ‘xī’ to keep it close to its original sound, it results in “Chy” being ‘hī’, which isn’t a natural sound in Chinese, so this is the compromise I made.<br />
</li>
<li><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Korean</span>: I avoided using some batchim that could cause confusion. For example, if “-p” became ‘ㅂ’, harmononyms like “ChypMy…” (힙미…) and “ChymiMy…” (힘미…) could sound identical due to nasalization. Also, “Mry” would normally be ‘므리’, but I chose ‘믈리’ to prevent confusing “ChymiLy…” (히므/리…) with “ChyMry…” (히/므리…). It’s nonstandard to transcribe “r” as double ‘ㄹ’, but it avoids ambiguity.<br />
</li>
</ul>
<br />
These are just ideas, so any other suggestions or feedback for any language are very welcome.<br />
<br />
It’s difficult to maintain consistency in the target language if we try to transcribe everything exactly, and if we focus on consistency, transcription tends to be imperfect. I’d love for you, as native speakers, to discuss and find what feels natural in your language!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hi everyone, <br />
<br />
<br />
I’m LΛMPLIGHT, the creator of harmononyms. Thanks to Tachy for kindly setting up this space, and I hope everyone will jump in to discuss reading/localizing them for different languages.<br />
<br />
About harmononyms:<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=hVrpHIaktDM&amp;list=PLUPfWiftqUrIy3dMXdcpaYpGt6vZAeW5a&amp;index=6" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">https://www.youtube.com/watch?v=hVrpHIak...5a&amp;index=6</a><br />
<img src="https://i.ytimg.com/vi/hVrpHIaktDM/hqdefault.jpg" loading="lazy"  alt="[Image: hqdefault.jpg]" class="mycode_img" /><br />
<br />
In the video, I’ve put together some ideas — not precise transcriptions, but aiming for consistency and to avoid confusion in each language, such as:<br />
<ul class="mycode_list"><li><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Chinese</span>: I’ve chosen to transcribe standalone forms as ‘-ei/-ou’ and suffix forms as ‘-i/-u’. If we transcribe “Scy” as ‘xī’ to keep it close to its original sound, it results in “Chy” being ‘hī’, which isn’t a natural sound in Chinese, so this is the compromise I made.<br />
</li>
<li><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Korean</span>: I avoided using some batchim that could cause confusion. For example, if “-p” became ‘ㅂ’, harmononyms like “ChypMy…” (힙미…) and “ChymiMy…” (힘미…) could sound identical due to nasalization. Also, “Mry” would normally be ‘므리’, but I chose ‘믈리’ to prevent confusing “ChymiLy…” (히므/리…) with “ChyMry…” (히/므리…). It’s nonstandard to transcribe “r” as double ‘ㄹ’, but it avoids ambiguity.<br />
</li>
</ul>
<br />
These are just ideas, so any other suggestions or feedback for any language are very welcome.<br />
<br />
It’s difficult to maintain consistency in the target language if we try to transcribe everything exactly, and if we focus on consistency, transcription tends to be imperfect. I’d love for you, as native speakers, to discuss and find what feels natural in your language!]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>